A history of Islam and biography of Muhammad in Early Modern Greek

The following are transcribed from Codex Marcianus Graecus VII 22 (=1466), available online here. The relevant part starts at folio 38v.

[[+++]]

Notes on the contents:
>> What follows is probably quite offensive to a Muslim or Jewish audience. This document is, as can be expected from a Christian source of the era, incredibly biased against Islam. Its description of the life of Muhammad and early Islam paints both in a very negative light. It also presents Jewish persons as a corrupting influence on young Muhammad. Needless to say, it is by no means a valid, trustowrthy historical source and should not be interpreted as such.

Notes on the translation:
>> For the name of Muhammad, this document uses the now-obsolete rendering Machoumétis (Μαχουμέτης). I chose to translate this nonstandard, deprecated form as "Mahomed".
>> Although the term used to describe Jewish people in this work is not different from the Modern Greek one, I have decided to use "Jews" in the translation to retain a semblance of period accuracy.
>> I have no qualifications as a translator, except for the fact that I am a native speaker of (Modern) Greek. This is no scholarly work, and it is bound to have mistakes.

Notes on the transcription:
>> Nomina sacra (stylised abbreviations of common names, religious or not) and alphanumeric designations will be transcribed as such: ~[Text]~.
>> The scibe used the lunate sigma (Ϲ) when writing majuscule letters. I will be using the regular sigma (Σ) in transcription.
>> The text will be transcribed without line breaks, nor word divisions at the end of a line.
>> The ligature "ϗ" kai (καὶ, meaning "and") will be transcribed "κ`"

[[+++]]

f. 38v

A large illustration takes up the upper half of the page. It is captioned "Ἠ ΓΕΝΝΗΣΙΣ ΤΟΥ ΜΑΧΟΥΜΕ΄ΤΗ", i.e. "The birth of Mahomed". The lower left part of the page is occupied by another illustration, to which corresponds the caption "~ΙΩ~ Ὀ ΔΙΑ΄ΚΟΝΟΣ" ("John the deacon") directly above the text.

Ἅνωθεν ἐδιηγήθημεν εἰς πολλοὺς τόπους πολλὰ πράγματα περὶ τῶν τουρκῶν κ` μαχουμέτου· ἀλλ' ἐπειδὴ ὅσον πλέον διηγεῖται τινὰς περὶ τοιούτου σπητίου· τόσον πλέον γνωρίζεται ἡ ἐπιβουλία καὶ φαλσιτὰ· τῆς αὐτῆς ὁμονίας· ἀκομί καὶ διατὶ ἐτάξαμεν εἰς τὴν ἀρχὴν τῆς ἱστορίας μας νὰ διηγηθοῦμεν τελείως· μοῦ ἐφάνη νὰ σμίξω ἀκομὶ εἰς τὸν τόπον τοῦτον, ὅλην τὴν ζωὴν καταλεπτῶς· τὴν ὁποῖαν εὐγάλαμεν ἀπὸ τὸν ~ἰω~ν τὸν διάκονον βερρωνέζην· ὅπου τὴν ἔγραψεν, εἰς ~ατκ~· ὁ ὁποῖος εἶχε θεορῶντας, ὅσον περὶ τούτου περιεῖχεν ἡ ἱ¨στορία ἡ μαρτινιάνα· ἡ [??]οβιάνα· ὅτι ὁ μαχουμέτης ἐγ[ε]ννήθη εἰς τὴν ἀράβιαν ἀπὸ μικρὸν κ` ταπεινὸν κύριν: We related above in many places many things on the Turks and Mahomed; but because the more one relates about such a house*, the more one recognises the treachery and falsity of this union*. Moreover, because we promised, at the start of our History, to relate unabridgedly, I decided* to append here [his] entire life in detail, which we extracted from John the Deacon of Verona, who wrote in 1320, and consulted whatever the Historia Martiniana and the [??]oviana contained on the matter: that Mahomed was born in Arabia from a father* of humble station.

f. 39r

Καὶ ἀπὸ βρέφους δο[σ]μένος, εἰς πᾶσα λογῆς ἀτιχίαν, καὶ μαγαρισὰν· ὅμως δίχος ὑπομονὴν πολλὰ ἀχόρταγος εἰς τὴν φιλαγυρίαν· καὶ πολλὰ ὑπερίφανος· εἰς τὴν ἐπιθυμίαν τῆς βασιλείας· ὁποῖος ἔστοντας νὰ εἶναι πτωχὸς, καὶ ἀπὸ χαμηλωτάτου γένους· ἐσυνιβάστη διὰ φαμεγιόπουλον ἑνὸς πλουσίου πραγματευτὴ, ἀπὸ τὴν ἀραβίαν· ὁ ὁποῖος πολλαῖς φοραῖς, ὁδιὰ ὰφο[ρ]μὴν τῶν πραγματίων, τὸν ὕσηρνεν εἰς τὴν αἴγυπτον· καὶ εἰς τὴν παλαιστίνην· ἔτζη ὁδιὰ νὰ βλέπει ταῖς καμίλαις, καὶ νὰ ταῖς κυβερνᾶ· ὡς ἀν καὶ διὰ νὰ μανθάνη τὴν πραγματείαν· εἰς τοὺς ὁποίους τόπους, πράσσοντας ὁ μαχουμέτης σιχνὰ μὲ τοὺς ἑβραίους, καὶ μὲ τοὺς χριστιανοὺς· ἔμαθεν εἰς τὸ καλίτερον ὅπου ἐμπόρεσεν, τὴν σοφίαν τῆς παλαιᾶς καὶ νέας διαθήκης· μαγαρίζοντας τὸν νοῦν του τὸν ὑπερήφανον, εἰς ταῖς μεγαλιώτηταις, καὶ τιμαῖς· λέγουσι πῶς ἐσίμωσε ἑνὸς ἑβραίου· ὁ ὁποῖος εἶχεν ἀφιτὴν τὴν ὁμόνοίαν τῶν ἑβραῖων· καὶ εἶτον δοσμένος εἰς ταῖς τέχναις ταῖς μαγικαῖς, εἰς τὴν περσίαν· καὶ πῶς μὲ τὴν βουλὴν του τούτου ἑβραίου, ἔταξε τοῦ διαβόλου νὰ γενῆ ἐδικός του· καὶ ὑποτακτικός του: And devoted* since infancy to evil and uncleanliness of every kind; likewise impatient [and] covetous in avarice*, and very arrogant in his desire for authority; who, being poor, and of the humblest origins, was taken in* as a house-servant by a rich merchant from Arabia, who, on account of his trade, often took him [(Mahomed)] to Egypt and Palestine, to watch over the camels and steer them, as well as learn the profession; in which places Mahomed, frequently associating with the Jews, and the Christians, learnt as well as he could the wisdom of the Old and New Testaments. Tainting his prideful mind in grandeur and honours, they say he approached a Jew who had abandoned the society of Jews, and was devoted to the magical arts, in Persia; and that, with his permission*, [Mahomed] commanded the Devil to become his; and [to become] his vassal.

The lower half of this page is taken up by an illustration captioned "ἐδῶ εἶναι Ἡ περσία, ὅπου ὁ μαχουμέτης ἐνεθρέφετο:" ("Here is Persia, wherein Mahomed was being raised")

f. 39v

Ἀν ἴ¨σως, καὶ ἀυτὸς ὁ διάβολος· ἀν τὶς ἐτοῦνοῦ του πράγματος, ἥθελεν τὸν μεγαλώσει καὶ νὰ τὸν τιμήσει· καὶ ὅτι πῶς τότε ὁ διάβολος, τοῦ ὁποίου ἐκακοφαίνετον πολλὰ· πῶς ὁ ἁγιώτατος ~στρς~ εἶχεν ὑψωθῆ, ἀπὸ τὸν ἠράκλειον τὸν βασιλέα· γνωρίζον καινούργιαις συμβουλαῖς· καὶ ἑυρίσκοτας τὸν καιρὸν, καὶ τὴν ἀφορμὴν ἐτούτην νὰ γελάσει τ[ον κόσμον· ἔταξεν εὔκολα τοῦ μαχουμέτου· καὶ ἀν ¨ίσως καὶ ἀυτὸς ἥθελεν ἠμπορέσει νὰ φέρει τοὺς ἀραβίτας εἰς τὴν λατρείαν του· δίδοντάς του τὸν νόμον ἐκεῖνον, ὅπου αὐτὸς ἥθελεν τοῦ δώσει· καὶ ὅχι μόνον ἥθελε βασιλεύσει ἀπάνω εἰς αὐτοὺς· μὰ ἀκομὴ ἥθελεν πλατύνει τὴν βασιλείαν του εἰς τὴν περσίαν· εἰς τὴν μιδήαν καὶ εἰς τοὺς χαλδαίους· καὶ ἕως τὴν ἄκραν τῆς ἀνατολῆς: [[+++]]

The lower half of this page is taken up by an illustration captioned "Ὁ ΒΑΣΙΛΕΥ`Σ ἨΡΑ΄ΚΛΙΟΣ" ("King Heraclius")

f. 40r

[[illustration]]

Λέγει λοιπὸν· ὅτι κάπιος παπὰς νικόλαος, ἔστοντας νὰ γένει εἰς τὴν κόρτεν τῆς ῥώμης· ~ἄνος~ μεγάλης φάμας· καὶ δὲν μπορῶντας νὰ λάβη τὴν τιμὴν ὅπου ἤλπιζεν· νικηθὴς ὑπὸ τῆς λύπης· ἠθέλησε νὰ ἐκδικαιωθῆ· καὶ νὰ κάμει ἀνταμοιβήν, κόντρα τοῦ ~θυ~· ἔτζη παρακεινημένος ἀπὸ τὸν διάβολον· καὶ ἐπέρασεν εἰς τὴν μερὰν τῆς ἀνατολῆς. καὶ ἐκεῖ κάμνοντας πολλαῖς πλάναις, τοῦ ἐκολούθησεν εὔκολα ἕνα μεγάλο πλῆθος τῶν σαρακηνῶν· παρακινῶντας τους, νὰ ἀφίσουσι τὴν εἰδωλολατρείαν· καὶ νὰ ζοῦσι μετὰ κεῖνον τὸν νόμον, ὅπου ἀυτὸς ἥθελεν τῶν ἑρμηνεύσει· καὶ εὑρίσκοντας ἐκεῖ τὸν μαχουμέτην, τὸν ἥκαμεν σύντροφόν του· διδασκαλεύοντάς τον καὶ τάσσοντάς του, νὰ τὸν κάμει ἀφέντην ἀπάνω εἰς ὅλον τὸν λαὸν, τῶν σαρακηνῶν· διὰ τὸ ὁποῖον θαρῶντας ὁ μαχουμέτης· πῶς τὰ τασήματα ὅπου ὁ διάβολος εἶχεν τοῦ κάμει· εἵχασι νὰ πλερωθοῦσιν ἐδᾶ· ἥγουν εἰς τὸν καιρὸν ἐκεῖνον ἐχάρη πολλὰ· ὁ παπὰς λοιπὸν, ἐπιχειριζόμενος ταῖς πλάναις, ὅπου ὁ διάβολος τοῦ ἥδιχνεν· ἐπῆρεν ἕνα περιστέρην ἀπὸ τὴν φολίαν· βάνοντας τὸ βρωμ[α?], μὲ τὸ ὁποῖον ἐθρέφετον εἰς ἕνα ἀυτὴν τοῦ μαχομέτου· καὶ μαθένοντάς τον, ἔλιγον, ἔλιγον τόσο το ἐμέρωσεν καλὰ· ὅπου θέλοντας νὰ φάγει· μᾶλλον ὡς εἶχεν ἰ¨δεῖν τὸν μαχουμέτην, εἶτον μαθημένον νὰ πετᾶ ἐπάνωθεν τοῦ νόμου του· βάνοντας τὸν μπίκον του, εἰς τὸ ἀυτὴν τοῦ μαχουμέτου: